Tag des politischen Gefangenen am 3.12.‏

Von philippinischen politischen Gefangenen ein Brief zum internationalen Tag der politischen Gefangenen am 3. Dezember. Der Brief enthält ein Gedicht in philippinischer, englischer, spanischer, portugiesischer und chinesischer Sprache.

In den Philippinen sind derzeit Hunderte in politischer Gefangenschaft. Ihnen wird Rebellion, aber auch Mord, Raub und andere Straftaten vorgeworfen, um sie nicht als politische Gefangene anzuerkennen. Die Gefangenen in Southern Tagalog fordern: 1. Dass die Gerichte ihre Fälle endlich behandeln. 2. Dass die Lebensbedingungen im Gefängnis verbessert werden. 3. Medizinische Versorgung der Älteren und Erkrankten. 4. Bedingungslose Freilassung aller politischen Gefangenen und 5. Gerechtigkeit für alle Opfer der Militär-Operationen gegen Befreiungskämpfer.

Die Kämpfer für Freiheit sitzen im Gefängnis. Die Verantwortlichen für die Tötung von über 1.000 freiheitsliebenden Menschen in den Philippinen in den letzten zwölf Jahren werden weiterhin nicht zur Rechenschaft gezogen.

Awit ng Bilanggong Politikal
Original Filipino by Axel Pinpin

Ang pader ko’y di lamang malamig at malagkit,
Nakakwadro rin dito ang latay ng pasakit.
Ang sahig ko’y di lamang marumi at maganit,
Nakaratay din dito ang tisikong inip.
Ang rehas ko’y di lamang kalawang ang galis,
Naglangib na rin dito ang paglayang nais.

Wisikan ng tula ang langib ng paglaya!
Wasakin, wasakin ang rehas na sutla!
Wakasan, wakasan ang salot ng pagdusta!
Bumangon sa dilim na ngitngit ang tanglaw!
Banggain, banggain ang pader na ampaw!
Banggain ang karsel na pagtakas ang hiyaw!
=====

Political Prisoner’s Song
English Translation by @2lin.doy
My wall is not only cold and unkempt,
Framed on it is the welt mark of torment.
My floor is not only dirty and roughly done,
Laid on it is my sick boredom
My prison bars do not only have rust for scabs,
Crusting on it are wounds of longed for freedom.

Wash with the salve of poems the wounds of freedom!
Bash, bash down the smooth bars of prison!
Smash, and smash down the pestilence of oppression!
Rise, rise up in the night with the raging light!
Break, break down the weak walls of repression!
Fight, fight back incarceration with cries of emancipation!

=====
Chanson du Prisonnier Politique
French Translation by Christine Trimoreau

Mon mur est non seulement froid, délabré;
la marque des tourments y est gravée.
Mon sol est non seulement sale et mal lustré,
c’est là que gît mon ennui meurtrier.
Mes barreaux sont non seulement gainés de rouille
mais rongés d’âpres désirs de liberté.
Caresse de poèmes les plaies de liberté!
Casse, casse les soyeux barreaux de prison!
Chasse, chasse encore la pestilence de l’oppression!
Redresse-toi dans la nuit, suis l’ardente clarté!
Renverse les murs minces de la répression!
Repousse l’incarcération par les cris de l’émancipation!

=====
Cancion de Prisionero Politico
Spanish Translation by Geraldina Polanco

Mi pared no es sólo fría y descuidada,
enmarcada en ella es la marca de tormento.
Mi piso no es sólo sucio y duro
encima del esta mi aburrimiento enfermo
Mis barras de prisión no sólo tiene óxido para costras,
la formación de costras en la que están heridas de la ansiada por libertad
Lava con la salve de poemas las heridas de la libertad!
Quebra, baja las barras sedosas de prisión!
Quebra, baja la peste de opresión!
Subi, levantate en la noche con la luz furiosa!
Rompe, rompe las paredes débiles de represión!
Lucha, lucha encarcelamiento con gritos de emancipación!

=====
Canção de Prisioneiro Político
Portuguese Translation by Ysh Cabana

Meu muro não é só frio e dilapidado
é enquadrado em lesões de agonia torcendo.
Meu piso é não apenas suja e mal polido
nele está preso de tédio assassino.
Minhas barras não só tem ferrugem revestimento
mas roeu amargura de liberdade eu desejo.
Carícia com versos a liberdade escorregadio!
Quebra, quebra a seda grades da prisão!
Caça, ainda caça o peste de opressão!
Subir, subir da escuridão com a luz queimando!
Esmagar e destruir os muros de repressão!
Lutar contra o curral pelos gritos de emancipação!

=====
песня политического заключенного
Russian Translation by Irene Bondarchuk

Мои тюремные стены не только холодны и липки,
Они похожи на кнуты скрученные в агонии.
Мой пол не только груб и грязен,
Там ты увидишь жгучую тоску.
Железные решетки покрыты ржавчиной,
Корки на них- раны желанной свободы
Омытые раны стихами свободы!
Слезами разрушим железные прутья!
Развей, развей чумы угнетение!
Восстань из тьмы, ярким светом!
Сломи, сломи стены гонений!
Борись, дай отпор заточению криком свободы!

=====
The Political Prisoner’s Song
政治犯的歌
From the English Translation of Alexander Martin Remollino
Chinese Translation by Hsin-Hsing Chen (陳信行)
Spray poetry on the scab of sadness
把詩塗抹在哀傷的痂上
And destroy the steel that of silk is made
摧毀製造絲綢的鋼鐵With the light of anger rise from darkness
用黑暗中升起的憤怒的光芒
Crash against the bars, bondage be waylaid
撞擊在鐵柵上,讓奴役被偷襲

Hier das Logo der Kampagne zur Freilassung aller politischen Gefangenen: