Deutsche Übersetzung in zwei Versionen vom „Lied der politischen Gefangenen“‏

Das Gedicht ist für alle politischen Gefangenen weltweit!!

Gerne zur weiteren veröffentlichung.

Inzwischen gibt es zwei Übersetzungen des Gedichts der politischen 
Gefangenen.

Die Idee der politischen Gefangenen war, dass in vielen Sprachen ihr 
Gedicht gleichzeitig vorgetragen werden kann.

Hier die Übersetzung von Henning Middelschulte aus Bielefeld. Er 
arbeitet dort eng mit Asylbewerbern zusammen und mit Pepe Luneta.

Die Freunde aus den Philippinen haben uns das Gedicht zugeschickt.

To Karapatan-Southern Tagalog, Through this German translation of the 
poem of Axel Pinpin, we convey our solidarity with the political 
prisoners on the occasion of the International Day of Solidarity for the 
Political Prisoners. Mabuhay!

Henning Middelschulte for move&resist! - 
Plenum for Action Against Exclusion and Deportation, Bielefeld/Germany

 *Das Lied der politischen Gefangenen * German Translation by Henning 
Middelschulte for the Plenum for Action Against Exclusion and 
Deportation, Bielefeld/Germany

 Meine Gefängnismauern nicht nur klebrig und kalt,
 übersät sind sie mit Spuren verdrehter Gewalt.
 Mein Boden mehr als hart und verdreckt,
 quälende Ödnis liegt dort gestreckt.
 Die Gitterstäbe nicht nur mit Rost überzogen,
 Wunden ersehnter Freiheit sind hineingewoben.

 Salbe mit Versen diese Wunden der Freiheit!
 Zerreiß' das seidene Eisengestänge!
 Mach' Schluss mit der Pest von Gewalt und Unterdrückung!
 Steh' auf aus der Nacht, die wütendes Licht vertreibt!
 Zertrümmere der Herrschaft spröde Fänge!
 Zerstör' das Gehege mit dem Schrei der Befreiung!

 Die zweite Übersetzung ist von Annette aus Stuttgart 3.Dezember - 
Übersetzt ins Deutsche von Anette/Stuttgart

 *Das Lied der politischen Gefangenen* Meine Gefängnismauer ist nicht 
nur kalt und schmutzig Sie ist der Rahmen, ist das Mal der Folter. Mein 
Boden ist nicht nur dreckig und rauh,
 darauf ausgebreitet hat sich meine kranke Langeweile.
 Meine eisernen Gefängnisgitter sind voller Rost.
 Er ist die Kruste über den Wunden der ersehnten Freiheit.
Wasche die Wunden der Freiheit mit dem Balsam der Poesie schlage,
 schlage sie ein, die glatten Balken meines Gefängnis/Verließ
 Zermalme, zermalme die Pest der Unterdrückung
 Erhebe Dich, erhebe Dich in der Nacht mit rasenden Licht
 Schlage, schlage sie nieder die schwachen Mauern der Unterdrückung
 Schlage, schlage die Gefängnisse nieder mit dem Schrei nach Befreiung!"

 It is a really good idea to have the same poem recited in so many 
languages.