Eine starke Frau bricht auf – Neu übersetztes Gedicht von Peniero Rejano (Deutsch und Englisch)
Liebe Freunde,
Unten stehend schicke ich euch das philippinische Gedicht in einer neu übersetzten Fassung. Ich tauschte mich dazu auch mit Sonja aus. Ein Gedicht kann aus einer anderen Sprache kaum 1:1 wörtlich übernommen werden, zugleich muss es der Intention des Autors und den Vorgaben seines Textes entsprechen. Allerdings haben wir es in diesem Fall sogar mit drei Sprachen zu tun. Um eine weitere und dann möglicherweise noch authentischere Fassung zu entwickeln, müsste jemand mitmachen, der Tagalog sprechen kann. Ich glaube aber, dass die jetzt vorliegende Übersetzung des Gedichts auch für sich spricht und wirkt. Ich schlage daher vor, diese in eurem nächsten Rundbrief zu bringen, das „Poem“ also nochmal zu veröffentlichen. Ihr könnte es ja auch als Zuschrift verwenden zusammen mit meiner ersten Kritik, die ich euch mitsende, falls sie bei euch nicht mehr vorhanden wäre.
Ürsprüngliche Zuschrift: Hallo! Ihr veröffentlicht in eurem Rundbrief von Oktober 2019 ein Gedicht von Miguela Peniero Rejano, politische Gefangene von den Philippinen. Bitte schickt mir die Originalversion des Gedichts, sofern sie in englischer Sprache vorliegt. Die von euch vorgelegte deutsche Übersetzung scheint mir streckenweise fragwürdig zu sein und ist in der Wortwahl wenig lyrisch, dazu kommen grammatische Fehler. Eine Gedicht-Übersetzung muss ja selbst einen künstlerischen Anspruch verwirklichen. Falls ihr mir eine englische Version schickt, kann ich es mal versuchen.
Herzliche Grüße, Peter
***
Eine starke Frau bricht auf – Gedicht von Peniero Rejano
(politische Gefangene aus den Philippinen)
Große Wellen bedrohen mein Boot
mitten im Meer,
aber sie werden mich nicht ertränken.
Auch wenn ich nicht schwimmen kann,
gibt es keine Strömung,
die für mich unüberwindbar wäre.
Keine giftige Schlange wird es schaffen,
mich zu beißen,
wenn ich durch Wälder laufe
und entlang felsiger Klippen.
Kein noch so mächtiger Taifun
wird mich zum Rückzug zwingen.
Denn ich halte Kurs,
um meinen Bestimmungsort zu erreichen –
rechtzeitig.
Für mich gibt es keine Hindernisse,
weder enge Pfade noch hohe Berge,
tiefe Klippen oder spitzige Steine,
die ich nicht bewältigen kann.
Sogar die Nebel
in den Bergen von Mindoro Mount,
Banahaw, Sierra Madre, Süd-Tagalog
sind keine Hindernisse für mich.
Ich kann sie durchschreiten
vorwärts in eine Zukunft,
wie wir sie uns alle ersehnen.
Es gibt keine Gefahr,
die mich beunruhigen könnte.
Ich habe Vertrauen und Mut,
werde kein Feigling sein
und nicht zurückweichen
Kein Geschoss wird mich bezwingen
und mir den Schädel sprengen,
so dass ich aufgeben würde.
Ich werde nicht weglaufen
vor denen, die mich brechen wollen
– und töten.
Mit starkem Willen widerstehe ich ihnen,
ihre üblen Methoden werden scheitern.
Niemals strecken mich nieder
Schwierigkeiten, Krankheiten,
Schlaflosigkeit, Hunger und Durst,
denn keine Bürde existiert,
die ich nicht tragen könnte.
Weder Gerichtsverhandlungen
noch andere Sorgen
lassen mich die Hoffnung verlieren
oder meinen Verstand.
Immer stelle ich die Belange der Menschen
vor meine eigenen.
Nichts, was ich nicht weiß,
und nichts, was ich nicht verstehe,
lasse ich einfach auf sich beruhen.
Jederzeit gebe ich mein Bestes,
damit ich lernen und verstehen kann.
Niemals trennen Gefängnisse und Gitterstäbe
mich von dem, wofür ich kämpfte.
Die Freiheit wird kommen,
ich erwarte sie mit Gewissheit.
(Übersetzung: Peter und Sonja Borgwardt)
***
English Original Version:
Strong Woman Emerges
From Miguela Peniero Rejano
(political prisoner in the Philippines)
No big waves can overturn
my boat and drown me
in the middle of the sea
There is no strong current
that I can not cross
Even though I don´t know how to swim.
There is no poisonous snake
which will succeed in biting me,
as I walk along
the dark forest and rocky cliffs.
No violent taifuns
can force me to retreat,
as I follow the road
to arrive on time
at my destination
For me, there are no obstacles,
no narrow paths, no high mountains,
deep cliffs or sharp stones
that I cannot overcome.
Even the clouds
in the mountains of Mindoro Mount Banahaw, Sierra Madre
Mountains of Southern Tagalog region
are no obstacles for me.
I can cross them all
towards the victory that we all desire.
There is no danger
that will faze me.
I have trust and courage.
I will not be a coward, I will not retraet.
No bullet
will make me loose heart,
will burst my skull.
I will not run away
from those who wish to kill me,
from those who wish me to turn away.
I face them with strong will and courage.
Their evil ways will not succeed.
No difficulty, sickness, sleeplessness,
thirst, hunger will strike me down.
There is no burden
I will not be able to carry.
No trials, no problems
will make me loose hope,
will make me loose my mind.
Always I put the interest of the people
before my own.
There is nothing I do not know or understand
that I will just let be.
Always I will do my best
so that I will learn and understand.
No jail or steelbars
will separate me from what I have been fighting for.
Freedom will come.
I wait with certainty.