Das Gedicht ist für alle politischen Gefangenen weltweit!!

Gerne zur weiteren veröffentlichung.

Inzwischen gibt es zwei Übersetzungen des Gedichts der politischen 
Gefangenen.

Die Idee der politischen Gefangenen war, dass in vielen Sprachen ihr 
Gedicht gleichzeitig vorgetragen werden kann.

Hier die Übersetzung von Henning Middelschulte aus Bielefeld. Er 
arbeitet dort eng mit Asylbewerbern zusammen und mit Pepe Luneta.

Die Freunde aus den Philippinen haben uns das Gedicht zugeschickt.

To Karapatan-Southern Tagalog, Through this German translation of the 
poem of Axel Pinpin, we convey our solidarity with the political 
prisoners on the occasion of the International Day of Solidarity for the 
Political Prisoners. Mabuhay!

Henning Middelschulte for move&resist! - 
Plenum for Action Against Exclusion and Deportation, Bielefeld/Germany

 *Das Lied der politischen Gefangenen * German Translation by Henning 
Middelschulte for the Plenum for Action Against Exclusion and 
Deportation, Bielefeld/Germany

 Meine Gefängnismauern nicht nur klebrig und kalt,
 übersät sind sie mit Spuren verdrehter Gewalt.
 Mein Boden mehr als hart und verdreckt,
 quälende Ödnis liegt dort gestreckt.
 Die Gitterstäbe nicht nur mit Rost überzogen,
 Wunden ersehnter Freiheit sind hineingewoben.

 Salbe mit Versen diese Wunden der Freiheit!
 Zerreiß' das seidene Eisengestänge!
 Mach' Schluss mit der Pest von Gewalt und Unterdrückung!
 Steh' auf aus der Nacht, die wütendes Licht vertreibt!
 Zertrümmere der Herrschaft spröde Fänge!
 Zerstör' das Gehege mit dem Schrei der Befreiung!

 Die zweite Übersetzung ist von Annette aus Stuttgart 3.Dezember - 
Übersetzt ins Deutsche von Anette/Stuttgart

 *Das Lied der politischen Gefangenen* Meine Gefängnismauer ist nicht 
nur kalt und schmutzig Sie ist der Rahmen, ist das Mal der Folter. Mein 
Boden ist nicht nur dreckig und rauh,
 darauf ausgebreitet hat sich meine kranke Langeweile.
 Meine eisernen Gefängnisgitter sind voller Rost.
 Er ist die Kruste über den Wunden der ersehnten Freiheit.
Wasche die Wunden der Freiheit mit dem Balsam der Poesie schlage,
 schlage sie ein, die glatten Balken meines Gefängnis/Verließ
 Zermalme, zermalme die Pest der Unterdrückung
 Erhebe Dich, erhebe Dich in der Nacht mit rasenden Licht
 Schlage, schlage sie nieder die schwachen Mauern der Unterdrückung
 Schlage, schlage die Gefängnisse nieder mit dem Schrei nach Befreiung!"

 It is a really good idea to have the same poem recited in so many 
languages.

NEWS RELEASE
December 3,  2012

On International Day of  Political Prisoners:
Human  Rights group storm Aquino residence; decry illegal arrests,  
detentions

TIMES STREET, QUEZON CITY  – Human rights group Karapatan in Southern 
Tagalog staged their  protest in front of the Noynoy Aquino’s home 10AM today to 
denounce  the continued illegal arrest and detention of political prisoners 
in  the country.

Glen  Malabanan, secretary general of Karapatan-ST exposed the deceiving  
tactics of the Aquino government in order to hide its hand on grave  human 
rights abuses. “Aquino is filing fabricated charges of common  crimes to 
political offenders to make it appear that there are no  political prisoners in 
the country,” she said.

Currently,  Karapatan has recorded 224 cases of illegal arrest and 
detention  around the country. Malabanan cited the case of Rolly Panesa, an  
innocent security guard who was mistakenly arrested for being “a top  ranking 
communist guerrilla leader of Southern Tagalog”.

Read more »

Dear Friends,

Greetings of Solidarity!

I am Axel Pinpin from the Philippines. I am a former prisoner of conscience (POC) or political prisoner as we call it in our country.  I was imprisoned for 28-months (April 2006-August 2008) and was charged with rebellion.

 

We had probably known each other in one way or another through our campaign for freedom for political prisoners, or some other advocacy and solidarity work concerning the welfare of the people all over the world.

 

December 3, 2012 will mark another International Day of Solidarity for the Political Prisoners.

Read more »

https://rhein-neckar.verdi.de/aktuelles_konflikte/lisa-maza

Lisa Maza reist derzeit durch Europa, um über die Situation in ihrem Land aufmerksam zumachen und die Frauen weltweit zum Kampf gegen Militarismus und Krieg aufzurufen. Hintergrund ist die verstärkte Präsenz der US-Regierung in Richtung Asien und die entsprechenden Auswirkungen auf Frauen und Kindern in ihrem Land.

Lisa Maza ist Vorsitzende sowohl des nationalen Frauenverbandes GABRIELA von den Philippinen als auch der internationalen Allianz IWA (International Women´s Alliance), zu der rund 100 Frauenorganisationen aus 20 Ländern gehören. Sie saß drei Legislaturperioden als Abgeordnete im philippinischen Parlament. Neben verschiedenen Veranstaltungen unter anderem auch als Referentin auf dem Frauenpolitischen Ratschlag  am 15. und 16. September in Ludwigsburg, an dem mehr als 1000 Teilnehmerinnen der unterschiedlichen politischen Strömungen teilnahmen, besuchte sie auch für mehrere Tage Mannheim und den Rhein-Neckarkreis.

Auch der ver.di-Geschäftsstelle in Heidelberg stattete sie einen Besuch ab und führte mit Mia Lindemann einen regen Austausch. Sie zeigte sich erfreut, dass Frank Bsirske bereits schon vor Jahren ein Protestschreiben an die damalige Regierung schickte, um gegen die Morde auf offener Straße gegen GewerkschafterInnen und MenschenrechtlerInnen zu protestieren.

Beide waren sich einig, dass die Solidarität gegen Armut und für demokratische Rechte über Ländergrenzen hinweg durchgesetzt werden müssen. Beide wollen gegenseitig in Kontakt bleiben. Nach einer weiteren Veranstaltung in Mannheim fuhr sie mit dem Zug weiter nach Amsterdam.

 

Von philippinischen politischen Gefangenen ein Brief zum internationalen Tag der politischen Gefangenen am 3. Dezember. Der Brief enthält ein Gedicht in philippinischer, englischer, spanischer, portugiesischer und chinesischer Sprache.

In den Philippinen sind derzeit Hunderte in politischer Gefangenschaft. Ihnen wird Rebellion, aber auch Mord, Raub und andere Straftaten vorgeworfen, um sie nicht als politische Gefangene anzuerkennen. Die Gefangenen in Southern Tagalog fordern: 1. Dass die Gerichte ihre Fälle endlich behandeln. 2. Dass die Lebensbedingungen im Gefängnis verbessert werden. 3. Medizinische Versorgung der Älteren und Erkrankten. 4. Bedingungslose Freilassung aller politischen Gefangenen und 5. Gerechtigkeit für alle Opfer der Militär-Operationen gegen Befreiungskämpfer.

Die Kämpfer für Freiheit sitzen im Gefängnis. Die Verantwortlichen für die Tötung von über 1.000 freiheitsliebenden Menschen in den Philippinen in den letzten zwölf Jahren werden weiterhin nicht zur Rechenschaft gezogen.

Awit ng Bilanggong Politikal
Original Filipino by Axel Pinpin

Ang pader ko’y di lamang malamig at malagkit,
Nakakwadro rin dito ang latay ng pasakit.
Ang sahig ko’y di lamang marumi at maganit,
Nakaratay din dito ang tisikong inip.
Ang rehas ko’y di lamang kalawang ang galis,
Naglangib na rin dito ang paglayang nais.

Wisikan ng tula ang langib ng paglaya!
Wasakin, wasakin ang rehas na sutla!
Wakasan, wakasan ang salot ng pagdusta!
Bumangon sa dilim na ngitngit ang tanglaw!
Banggain, banggain ang pader na ampaw!
Banggain ang karsel na pagtakas ang hiyaw!
=====

Political Prisoner’s Song
English Translation by @2lin.doy
My wall is not only cold and unkempt,
Framed on it is the welt mark of torment.
My floor is not only dirty and roughly done,
Laid on it is my sick boredom
My prison bars do not only have rust for scabs,
Crusting on it are wounds of longed for freedom.

Wash with the salve of poems the wounds of freedom!
Bash, bash down the smooth bars of prison!
Smash, and smash down the pestilence of oppression!
Rise, rise up in the night with the raging light!
Break, break down the weak walls of repression!
Fight, fight back incarceration with cries of emancipation!
Read more »